香港高管英文用語過時40年?

2014-07-27

Matthew Sexton指職場對行政人員英語要求較高,因此用詞要較準確。

向供應商發電郵投訴,竟以「Hi!How are you?」開首,對方怎會認真看待?有教授商業英語課程的導師指,除用語不當外,不少港人上班族英語停留於30、40年前,會用「aforementioned」等過時用語,雖然不影響意思卻令專業形象大打折扣。

英國文化協會導師Matthew Sexton來港六年,發現不少上班族英文用語老套,例如過於正式的「aforementioned」、「Please be advised」、「herein」等,屬於30、40年前的英文。他指,現代商業英語着重信息內容和建立關係,在寫電郵時要直接,不要讓對方看了一大段文字後,才得知其意思。

被動式句予人卸責感

被動式句子等於有禮貌?Sexton指出,被動式給人感覺是避免責任,如「It has been decided……」,其實可改為「We have decided……」。被動式亦不夠個人化,例如「It is understood that……」,而不是「you can do this……」,恍如寫給不認識的人,阻礙和合作對象建立關係。

在英語溝通中建立關係,商業往來文件應視乎對象,用適當語調,對客人較有禮,對同事則可輕鬆一點,惟行政人員往往拿捏不好語調,不是過於正規,過多正式詞彙,就是過於不拘禮節,口語十足。

Sexton憶述,曾有次在課堂上,要求學生撰寫投訴信給供應商,關於訂購貨品的問題,有學員竟以「Hi, How are you?」作起首,他表示,該語調不符投訴目的,理應開首直接表達寫信目的,如「Dear XXX, I am writing to you about our order……」,第二步應說明希望得到的回應。

熟知動詞介詞配搭困難

Sexton認為,錯配介詞(preposition)是另一問題,常犯錯誤是動詞discuss後加介詞about,正確毋須加介詞在後。

他表示要熟知動詞該配搭甚麼介詞確實困難,雖然通常不會影響表達意思,卻影響專業形象,因職場對專業人士及行政人員能用準確英語要求較高。

要學好英語,除多看英文報章和雜誌外,Sexton建議行政人員活用網絡上的英語資源,坊間有不少教詞彙、文法的手機英語教育應用程式和YouTube頻道;如想訓練聽力,看英文電影時可初配以英文字幕,第二遍則關掉字幕。

 

来源: http://uat.etnet.com.cn/column-list-EtnetcolB139/33815.htm

本网站由阿里云提供云计算及安全服务